Sprog Oversættelse: 5 mest Pervasive Misforståelser af Abhinav K.

Mange mennesker tror, ​​at bare kendskab til et fremmedsprog har været nok til at blive en oversætter. Sådanne overbevisninger er overskygges af misforståelser og misinformation, og er de anstødssten i forløbet vej flere oversættelse eksperter og oversættelsesbureauer. . Før nogen forudgående udtalelse, skal kunderne være opmærksomme med den fremherskende fejlslutning om det

De fem mest populære og skadelige falske antagelser om oversættelse er:

Enhver to- eller flersprogede kan oversætte

give vigtige forretningsdokumenter eller markedsføring materialer til nogen, der ved kan bevises farligt fremmedsprog til oversættelse, som de kunne være uvidende med fagområdet. Oversættere kan forstå og tale et fremmedsprog fremragende, men det betyder ikke, deres oversættelse ville være nøjagtig. De måske ikke har et omfattende kendskab til ordforråd og andre vilkår som en uddannet oversætter har. En dygtig oversætter har ikke kun en fremragende beherskelse af begge sprog, men også har vidunderlige skriftlige færdigheder, en flair for udvælgelse af de præcise ord og udtryk til at formidle budskabet og indgående kendskab til den tekst, skrevet i kildesproget.

Enhver Oversætter Kan Oversæt tekst om ethvert emne

anden populær misforståelse er, at oversættere kan arbejde på en række forskellige emner, der er skrevet på sproget i deres ekspertise. Men virkeligheden er en talentfuld oversætter er dybest set en specialist i et bestemt område. Vi kan ikke forvente, at en oversætter, som har gjort et fremragende litterær oversættelse vil give kvalitet resultater i oversættelsen af ​​juridiske, økonomiske, medicinske, tekniske, videnskabelige eller business indhold. Man skal have kendskab til terminologi og endda grammatik & regler stil af dette specifikke område før oversættelse. Sprog Oversættelse

Oversættere behøver ikke at opmærksom på kulturelle forskelle

En oversætter skal ikke kun have kendskab til kun to sprog eller hvordan grammatikken fungerer, men også nødt til at sætte med de kulturelle vilkår. Selv om en sammenhængende oversættelse kraftigt vil stå på egen hånd, er der flere kulturelle aspekter at tage hensyn til, når oversætte indholdet. I enhver kultur, den måde at behandle med mennesker er helt anderledes som i flere kulturer; ukendte personer behandles mere formelt, mens det i andre alle er uformelt behandles.

en maskinoversættelse er god nok til jobbet

Selvom online-oversættelse værktøjer såsom Google oversætte er ekstremt avancerede i disse dage, vil de aldrig erstatte menneskelig oversættelse . Den primære årsag til dette er at de er edb-programmer, der giver et ord for ord oversættelse af en sætning eller en sætning uden at forstå nuancerne i et sprog. Derfor bør vigtige forretningsdokumenter og kontrakter ikke oversættes ved hjælp af automatisk oversættelse, da de ikke nødvendigvis ville give 100% korrekt oversættelse.

Oversættelse og Tolkning er synonyme

Nogle mennesker har en falsk forestilling om, at en tolk kan oversætte noget. Det er ikke sandt, er en opgave for en oversætter helt forskellig fra den tolk. Hvor oversættere arbejder med det skrevne ord og holde ordbøger & andre referencer med dem for at sikre de oversætte alt præcist, er tolkene uddannet til at lære at oversætte hurtigt som et mellemled mellem to parter i real-tid. Begge erhverv kræver præcis forskellige færdigheder. En kyndig tolk ikke kan være en anstændig oversætter og vice-versa.