Etik i medicinsk tolkning af John Kerri

Medicinsk fortolker

er ikke bare at have de oplysninger, der transporteres fra kildesproget til målsproget til at have en dokumenteret viden ved fortolkningen både budskabet sammen med fagter, kropssprog og mv For så vidt angår etik er bekymret i enhver medicinsk tolkning profession, er medicinske tolke bundet af visse sæt af etiske på arbejdspladsen. Forskellige tolke grupper giver forskellige sæt af etiske kodekser for tolke til at følge, og de er tilsvarende

Hvad er etik

Før vi går videre, lad mig definere, hvad etik betyder;?

Generelt

, ordet etik refererer til et sæt af principper og værdier, der styrer arbejdstagere på arbejdspladsen. Det klart indeholder retningslinjer for at gøre domme om, hvad der er godt og dårligt, og hvad der kunne være den anbefalede adfærd.

I hvert arbejdssted, er etik baseret på tre kerneværdier, at både tjenesteudbydere og tolkene skal overholde for godhed deres kunder og omdømme af virksomheden,

Så vi ser på etik i det medicinske område, de tre kerneværdier er retningslinjer til både læger eller medicinsk udbydere, medicinske tolke

og patienterne ,

Nedenfor er de tre kerneværdier,

Godgørenhed; i medicinsk tolkning, liv eller helbred af patienten og trivsel er målet for tolkning. Dette mål deles af både den medicinske team, tolke og patienterne så godt. En nøjagtig medicinsk fortolkning redder livet for patienten, da det gør kommunikationen let for lægen og patienten

Fidelity.; her, det er ansvaret for en tolk for at sikre, at han /hun forbliver loyal og trofast at give klare og præcise medicinsk tolkning. Uanset hvilken meddelelse, der er nævnt ved enten en patient eller en læge skal fortolkes til målsproget uden at tilføje eller udelade nogle ord. . Enhver forvrængning foretaget af en tolk kan føre til problemer for en patients liv, dermed medicinske tolke skal være gode lyttere for at fange budskabet godt før at fortolke det til målsproget

Respekt for vigtigheden af ​​kulturer og kulturelle forskelle; det er vigtigt for tolken at være vidende om kulturen i kilden og målsproget, fordi på tidspunkt kulturelle forskelle kan føre til misforståelser og fejlkommunikation. Også nogle ord i har forskellige betydninger i forskellige kulturer

Koder på etiske regler for medicinske tolke

Ved levering medicinsk tolkning

, tolkene nødt til at rette sig efter professionel kode af adfærd, der er omtalt nedenfor,

Fortrolighed er en af ​​de vigtigste etiske adfærdskodekser for alle erhverv, som en professionel medicinsk tolk, er du nødt til at behandle og holde alle de oplysninger, under mødet med den behandlende hold og patienten til dig selv. De formodes at beholde og vedligeholde hemmeligholdelsen af, hvad de har set, hørt og fortolket

nøjagtigheden og fuldstændigheden

.; som tidligere nævnt, medicinske tolke nødt til at levere komplette tolkning for deres kunder, de bør gøre det muligt, at de leverer, hvad kunden forventer af dem til patienten. Det er ikke kun formidle den virkelige betydning af meddelelsen til patienten, men også bevægelser, tone og fagter, at meddelelsen kommer med, uden at tilføje et enkelt information eller udelade en del af oplysningerne leveres i kildesproget. Hvis der tilsættes eller udeladt nogen oplysninger, så den virkelige betydning af den talendes budskab er forvrænget.

faggrænser;

udvikle professionel rapport opfordres mellem tolken og patienten er tilladt og opmuntret, men det tillader ikke tolken til at have personlige engagement med kunder og opbygge venskab med dem, bør de også undgå at tage på andre roller at de ikke er meningen at gøre, for at undgå potentielle interessekonflikter. For eksempel, hvis en tolk er en læge, han eller hun ikke bør gå videre til at give en patient lægelige anbefalinger, men skal kun holde hans eller hendes profession

Professionalisme.; medicinske tolke i medicinsk sundhedspleje enheder skal handle professionelt; dette omfatter og ikke begrænset til

  • Forberedelse til alle opgaver og ankommer til tiden

  • Ikke på nogen måde udnytte defenselessness af patienten, for eksempel, bør ikke modtage gaver eller kontanter fra patient

  • Udlevering dygtighed begrænsninger

  • Etc


    Det er tilrådeligt derfor at medicinske tolke altid overholde deres faglige adfærdskodeks, således levere en professionel lægelig fortolkning, som vil gavne kunderne med hans eller hendes patienter. Også du som en medicinsk udbyder, bør sikre at ansætte medicinske tolke fra anerkendte medicinske oversættelsesbureauer