Lokalisering er en nøglefaktor til Pharmaceutical Industries af John Kerri

Det er meget afgørende for den farmaceutiske industri og de nye virksomheder til at tilpasse deres produkter og indhold service til et bestemt lokale marked. Oversættelse er det vigtigste element i lokalisering processen. Her ser vi på sprog, kultur og den overbevisning af en bestemt samfund eller et land.

De fleste af de farmaceutiske industri er internationale, de opererer på globalt plan, og derfor at lade deres produkter til rådighed, og at blive accepteret i enhver målgruppe, de har til at lokalisere deres produkts indhold, der passer til de behov, kunderne bliver målrettet til.

Farmaceutiske industrier se en masse af omsætningen i lande som Storbritannien, USA, Rusland, Brasilien, Kina og Mexico. Dette kræver deres opmærksomhed at lokalisere deres produkter, der passer til de krav, som kunder i disse lande fotos udfordring, farmaceutiske industri har tendens til at stå over for, er evnen til at lokalisere deres produkter til særlige behov, og også at komme i overensstemmelse med forskriftsmæssige standarder for bestemte lande, at de handler fra.

Hvad betyder det for lokalisering og oversættelsesbureauer

Lad mig forsikre dig, for enhver global virksomhed til succes opererer på et internationalt marked, skal ansætte lokalisering og oversættelse strategier, hvorfor, er det fordi, de er tvunget til at kommunikere med forskellige kunder i forskellige sprog og dialekter, derfor enhver virksomhed, der ikke udnytter den fordel, at en oversættelse selskab til at lokalisere sit indhold til målgruppe sproget er mest sandsynligt at blive udkonkurreret

lokaliseringstjenester er drevet af de eksisterende direktiver og krav compliance, der ordinerer type indhold, der vil blive benyttet til de lokale brugere af et bestemt land, hvor industrien. opererer fra.

Derfor præcis lokalisering af indholdet, konsekvens og klarhed er grundlaget for oversættelse af farmaceutiske produkt emballage og etiketter

der passer den tilsigtede marked. Dette skyldes, at de endelige forbrugere og leverandører af sundhedsydelser afhænger af produktmanualer, der er oversat og lokaliserede til at fungere som brugervejledninger til dem om, hvordan man bruger et bestemt lægemiddel eller medicin. Hvis lokalisering og oversættelse ikke tages i betragtning, så en enkelt fejl begået på grund af mangel på oversættelse og lokalisering, ville betyde døden, skade på den endelige bruger

Hvordan sikre nøjagtige lokalisering

Farmaceutisk industri kan kun sikre nøjagtige lokalisering ved brug af;

  • En professionel oversætterbureau

  • Native taler medicinske oversættere

  • korrektur dokumenter, der er fejlfri

  • Anvendelse af medicinske oversættere med dokumenteret erfaring og ekspertise inden for oversættelse industrien

  • . Kom en medicinsk advokat, der vil kontrollere for de lokaliserede dokumenter og er i overensstemmelse med de medicinske lovkrav Vejviser


    For den sags skyld, lokalisering er en nøglefaktor for farmaceutiske industri over hele verden, og at de kun kan være i stand til at kommunikere med deres kunder ved at brugeren af ​​medicinske oversættelsesbureauer, der leverer professionelle medicinske eksperter i at oversætte, lokalisering og tolkning for selskabet.

    For mere information klik på linket below

    http://www.klmedicaltranslations.com/service/pharmaceutical-translation-services/