Oversætter OCD ved LMW Translations2u

Så hvad er det egentlig gerne være den af ​​ven eller arelationship af nogen art, med en oversætter? Naturligvis kan det have itsadvantages. Forståelse menuer, rejser i udlandet, behøver de ulige languagerelated favør eller to. Men som med alle vaner, træk eller instinkter oneacquires i løbet af en karriere, de af en lingvist kan skille sig ud lige asmuch som for enhver anden professionel. Hvad mere er, kan deres charme være i theeye af beskueren:.? De kan være ganske yndig eller helt irriterende

Hvilken slags traitsand vaner taler vi om, at du skal se ud for

Slåfejl og stavning

Det siger sig selv, at alle kvalificerede, uddannede andcompetent lingvister, der er oversættere, redaktører og korrekturlæsere er de typeof mennesker, der betaler omhyggelige opmærksomhed på detaljer. De professionelle translatoris meget sandsynligt at foretage korrekturlæsning og redigering arbejde uanset whetherthe oversætter fungerer mellem Europeanlanguages ​​eller andre.

I sprogydelser business dette kan indebære redigering atext skrevet af en ikke-indfødt, eller af en person, der værdsætter theimportance af et andet par øjne. Du skal være opmærksom på, at attentivelinguist vil finde hvert minut tastefejl, stavning, grammatiske og punctuationerror. Kun give dem noget at kontrollere, at du selv har skrevet, hvis youare overbevist den er nogenlunde fejlfri eller du ikke huske dit translatorfriend s scowls og øje rullende. Du kan endda modtage ulige høfligt sarcasticcomment. Lingvister kan være dygtige i den pågældende afdeling.

Det er vigtigt, selv om, ikke at være egoistisk eller for criticalbecause det er mest sandsynligt din ven får den største glæde ud ofreading næsten alt og finde sproglige fejl. Husk: hvis theauthor kun brugt stavekontrol som minimum sikkerhedsforanstaltning eller tog sig tid til at doublecheck hvad de havde skrevet, ville din ven ikke placeres i den position, ofhaving at afhente deres stavefejl. Oversætteren bæst simpelthen følger itsinstinct.

Geekiness

Det er ikke for at være fornærmende, men alle, der tilbringer en largeamount af tid på internettet dobbelt, tredobbelt, firedobbelt definitioner kontrol, monolingually, tosproget eller på anden måde, vil mere end sandsynligvis indrømme Havinga antydning af nørd om dem. Og de vil være stolte af det.

typiske lingvist vil nyde dobbelt betydninger, ordspil andlinguistic humor, der meget ofte kun andre sproglige typer vil have anequal værdsættelse af. De fleste andre mennesker vil bare stønne og svare så otherpeople gøre, når de hører en cringeable vittighed.

Igen, være venlig. Din oversætter ven sandsynligvis tilbringer somuch tid korrigere andre menneskers dårlige stavning og slåfejl, at når somethingappears før dem ud af kontoret, der gør dem til at le, det er en goodthing. Må ikke være foruroliget over denne næste sætning, dog. Mange venner af translatorseven kommet til at værdsætte og "få" denne form for humor, som kun strengthensthe obligation.

Forretning kritiker

Midt skrigene fra fortvivlelse og rædsel end dårlige oversættelser, stave fejl , åbenlyst automatiserede online oversættelser og lignende, intet er mere tilbøjelige til at forårsage hysteri blandt professionel oversætter thana dårligt oversat virksomheds hjemmeside.

chok er flere gange værre, når sitet tilhører alarge og /eller velkendte forretning. Dette er, når du vil høre råb af "man skulle tro, de ville vide bedre" genre. Oversætteren bliver så til en expertin uddelingen af ​​kommerciel rådgivning om, hvad disse store virksomheder bør ableto råd, når det kommer til at ansætte oversættelse udbydere.

eneste værre, som du kan ved nu ingen tvivl gæt, iswhen den store succesfulde virksomhed har en "Google Oversæt" feltet øverst oftheir hjemmesiden til gavn for andre sprog højttalere. Det er på dette pointthat du vil høre gisp, sprutter og halvdelen hviskede udråb af "utroligt".

Mest irriterende for oversættere med speciale i det engelske retssystem

er, når de workwith fagfolk fra jura firmservices og deres filer er fyldt med stavefejl ofte forårsaget byfailing at læse gennem filen før publikation eller i modsætning til othersituations, hvor en stavekontrol har

blevet brugt, og der ikke foreligger nogen menneskelig revision har forladt ord som den stavningen "dom" i teksten i stedet for sin juridiske variant, der er "dom".

Native eller ikke

De fleste mennesker har på et tidspunkt havde den tvivlsomme produkt manualexperience. Det er den type emne, du måtte ønske at holde skjult fra yourtranslator ven for alle de ovennævnte grunde. Det er magen til thesituation hvor en person "ved", når en anden er ikke fra en given region eller isnot en indfødt af et bestemt sprog på grund af nogle lidt anelse om, at popsup en gang imellem. Oversætteren absolut ved, hvornår den manuelle har notbeen oversat af en indfødt og ikke altid når dette ville være obviousto ikke-lingvist.

Der er andre omstændigheder, men som når thetranslator er hyret til at redigere en tidligere oversat dokument. Ofte thisinvolves en oversættelse, der angiveligt er afsluttet af en indfødt speakerbut det er klart blevet gjort enten ved (i) en ikke-indfødt (ii) nogen ina store kapløb (iii) en person, der har været så overbevist om, at stavekontrol orrevising deres arbejde er ikke kommet ind i ligningen eller (iv) alle de ovennævnte. Thisfrequently resulterer i én ting: mulighed for at rette ikke bare nogen oldperson arbejde, men en anden oversætter! Og klage. Og nyd doingit.

Konklusion

at give dem deres afgifter, lingvister er ikke en dårlig parti. Hvis youknow en der viser de træk, der er nævnt i denne artikel, kan du være sikker youare vennen, kollega eller bekendt af en engageret oversætter eller editorwho tager sit job alvorligt og gør jobbet, han eller hun er hyret til at dowithin en tomme af dens liv.

Kort sagt er disse træk, der sikrer en translationproject eller ethvert dokument præsenteres som professionelt, korrekt andaccurately som muligt. Det er de vaner, der bekræfter, at translatoris tændt, hvad der bør og ikke bør være, og så har en stærk følelse ofright og forkert. Chancerne er de er en perfektionist, der kan påberåbes toget arbejdet gjort.