Tips til Teknisk Oversættelse af AP Translation

Hvis du giver l

PROG oversættelse, youknow at oversættelse kan være en vanskelig opgave i almindelighed, men det er endnu vanskeligere whenyou oversætter tekniske dokumenter. Nøglen til at undgå lokaliserede languageand vilkår er at være så præcis som mulig. Sørg for, at du ikke onlytranslating dokumentet som præcis som du kan, men du er også gør surethat slutningen oversættelse strømme og giver mening. Her er nogle af de øverste TipsTo forbedre dine tekniske oversættelser.

Først og fremmest skal du have en solid viden om kildesproget og fagudtryk inden for det pågældende sprog. Du har brug for også at have den samme forståelse af det sprog, du oversætter til; ellers betydningen kan gå tabt eller rodede i oversættelsen

.

Hvis du ikke allerede har et praktisk kendskab til det tekniske emne materialet handler om, bør du gøre forskning for at samle ekspertise. Ellers vil din bekræftet oversættelse ikke forløbe glat, og du vil ikke være i stand til at afklare problemer, der opstår i løbet af oversættelsen

.

Brug sætninger, der er korte og klare, og begrænse afhængige klausuler så meget som du kan. Prøv også at begrænse hver sætning, så den kun indeholder én tanke. Dette vil forenkle dit ende oversættelse samlet, og vil hjælpe med at forhindre forvirring, der er skabt fra at forsøge at skrive indviklede sætninger, der indeholder alt for mange meget små detaljer.

Undgå idiomatiske udtryk, da disse har tendens til at blive forstået på regional basis, og vil ikke rejse godt. Statslige tingene så bogstaveligt, klart og enkelt som muligt. Tekniske oversættelser er ikke det rette sted at vise din dygtighed med dekorative sprog. Du bør også undgå kulturelle referencer og oplysninger, da dette ikke er tilbøjelige til at rejse godt enten

.

Hvis du bruger eller henvise til et symbol, sørg for at det er en, der er internationalt anerkendt. For eksempel er et stopskilt anvendes i de fleste lande, men har ikke den samme betydning globalt. Hvis du tror, ​​symbolet er afgørende for din oversættelse, gøre forskning for at se, om det vil oversætte godt på tværs af grænserne. Hvis det ikke selv, holde sig til simple ord så meget som muligt

.

Da de fleste sprog tendens til at være omkring 20 procent længere end engelsk, skal du forberede tekst ekspansion. Du kan gøre dette ved at tilføje instruktioner, tilføjer illustrationer, grafer, diagrammer og fotografier. Også overveje størrelsen på det dokument, da udenlandske markeder har en tendens til at foretrække A4 til US Letter størrelser

.

Brug automatisering for indekser, Indholdsfortegnelse, variabler, krydshenvisninger og intern eller ekstern links i dit dokument. Sørg for at du også bruge style sheets, så resizing og opdateringer kan opdateres automatisk

.

Hvis du inkluderer grafik, skal du sørge linke dem i stedet for at integrere dem. Dette vil hjælpe med at forenkle udskiftning i fremtidige opdateringer og lokaliserede versioner af dokumentet. Ved at knytte grafik, du også hjælpe med at gøre filstørrelsen mindre og dermed nemmere at sende eller overføre

.

Hvis du vil sende din fil via e-mail, CD, DVDor FTP, skal du sørge for komprimere det først. Dette vil forhindre font-korruption og, vil give dig mulighed for at overføre dokumentet hurtigere.