Hvordan du bliver en god & anerkendt sprogforsker? af Somya Oversættere

For at blive en god oversætter de skal have godt kendskab til både kilde andtarget sprog. En oversætter skal kunne læse forskellige sprog inwhich det kan omfatte litteratur, prosa, tidsskrifter, juridiske dokumenter, aviser, blade mv Det vigtigste er at være bekendt med indholdet; translationmay overføre et sprogs kultur-specifikke aspekter. Det foreslås, at foraspects af oversættelser, læste for nylig publicerede artikler og tidsskrifter. Det er agodt vane, som hjælper oversættere til at forbedre deres færdigheder. De artikler andjournals vil ikke kun forbedre ens læsning dygtighed, men det hjælper også thetranslators at få viden, som vil hjælpe dem, mens at oversætte.


tobecome en god oversætter man bør opretholde følgende kvalitet: -


1.Writing færdigheder: Endnu en vigtig ting er "Skrivning" færdigheder; angiver det glatte og korrekt skriftligt evne i både kilde andtarget sprog. En oversætter vigtigste opgave er Writing. De bør befamiliar med stilarter og teknikker til at skrive og redigere og mostimportantly de skilletegn i både kilde- og målsprog. Redigering andpunctuation hjælpe oversætterne til at forbedre kvaliteten af ​​oversættelsen


2.Knowledge af ordforråd:. Oversættere skal være aktiv for at afhente diverse vocabulariesand deres anvendelser, og de bør opbevare dem i sind for deres senere brug intranslation. Det er den måde at forbedre "intuition", det needspractice. Det er kombinationerne af både støtte fra teori og theexperience af praksis


3. Brug af kontekst:. Et af de vigtigste punkter er understandsthe forbindelse med kildesproget inden for rammerne af kilden-languagediscourse. At udvikle denne forståelse, skal oversætterne være opmærksom på de culturaldifferences i kilde- og målsprog


4.Brug af ordbøger:. En af de vigtigste tekniske skillsis korrekt brug af ordbøger, ordliste, stil guide, kan særlige instructions.Same ordet bære forskellige betydninger i forskellige sammenhænge, ​​så beforetranslating én documenttranslators skal forstå kilden sammenhænge først. Oversættere shouldhave evnen til at finde ud af den tilsigtede betydning af ord i en particularcontext, ved hjælp af ordbøger.


5. Specifikt område i oversættelse: Oneimportant punkt, som har bemærket i de fleste af de succesfulde oversættere, theyusually vælge en bestemt slags kildeteksten til oversættelse og fortsætte towork kun i dette område, og blive den ekspertise i dette område. For eksempel, mens oversætte litterære tekster, kan nogle oversættere vælger kun totranslate digte, noveller eller romaner. Grunden til dette er, at themore de oversætter tekster på et specifikt indhold, jo mere vil de becomefamiliar med dette område og skrivestil

.

Translatorsshould gøre til en vane at læse artikler, tidsskrifter og bøger om oversættelse ofvarious felter. Oversættere vil udvikle bedre forståelse med contentsby læsning og sammenligne med de oprindelige tekster. På denne måde oversættere willdevelop deres observation, indsigt og beslutningskompetence, hvilket vil leadthem at forbedre deres oversætte færdigheder.