Oversætte juridiske dokumenter i udlandet ved Theda Alvear

Hvis du er i den uheldige position planlægger at tage et udenlandsk selskab for retten snart være klar over, at dette kan være en langt vanskeligere opgave, end du tror - især i et andet land, og uden hjælp fra juridisk oversættelse. Ikke blot vil sagsdokumenter kræver oversættelse, men det fremmede land vil uden tvivl have en meget anderledes retssystem til, hvad du er vant til.

Det er her, behovet for juridisk oversættelse kommer i handy. Sådanne virksomheder kan hjælpe med professionelle oversættelser, men de kan også hjælpe med præcis ændring af dokumenter til andre retssystemer. Faktisk har speciel e-software er blevet skabt specielt til at hjælpe advokater, der har brug for at behandle store mængder af elektroniske data. Men, denne software behøver at blive drevet af folk, der har tilstrækkelig sproglig viden.

Der har været så mange tilfælde af store virksomheder tager deres udenlandske kolleger i juridisk kamp. Men kravene til oversættelse kan være alt for stor for en advokat eller en lille virksomhed. Og det er her, juridisk oversættelse og deres professionelle hold fylder det tomrum

Tag tilfældet med Christian Louboutin -. Berømte skomager, og Yves Saint-Laurent. Yves Saint-Laurent producerede sko med en rød tunge, som var et særligt træk ved Louboutin. Selv om begge virksomheder er fransk, blev sagen prøvet i Amerika, som præsenterede et par problemer

Louboutins 'juridiske team identificeret fire lag af vanskeligheder, når det kommer til international retssager:. Den første er sproget og den anden kultur. Hvor ærlig folk er via e-mail, for eksempel, kan meget forskellige fra land til land. Lokal lovgivning var den tredje spørgsmål identificeret og den fjerde var den store mængde af dokumentation. Louboutin sidst oprette en silo type system til beskyttelse af kommunikation og møde Frankrigs strenge love om privatlivets fred, mens du stadig efter Amerikas opdagelse ordrer.

Dag er det blevet anslået, at juridiske oversættelse er estimeret til en verdensomspændende værdi af $ 34000000000 og fortsætter med at vokse . Tag eksemplet med firmaet, der arbejdede for begge parter i sagen, der involverer teknologi giganter. Sagen krævede så meget dokumentation for, at oversættelsesbureau lavet ca millioner $ 25 oversætte gebyrer for omkring 100 millioner ord.

Specialiseret e-discovery-software er også blevet udviklet til at hjælpe jurister frasortering masserne af elektroniske medier. Men når det kommer til internationale retssager og tilbud, softwaren skal drives af sproglige og kulturelle eksperter for at sikre, at de korrekte søgetermer anvendes, og at de rigtige oplysninger er sigtet ud. Oversættelse er stadig noget at computere ikke er eksperter i især når det kommer til specialiserede emner fuld af tekniske detaljer. Det er i disse tilfælde, at professionelle oversættelse bør anvendes.

Som for de jurastuderende undrende hvis den finanspolitiske juridiske arbejdsmarked nogensinde vil forbedre, tage til efterretning. Med de store kræfter teknologi og globalisering på spil, er der en stor rolle for dem, der mestrer computere og sprog, og for dem der ønsker at følge en juridisk oversættelse karriere, kan de bare finde sig i efterspørgslen.