Såbedet blog ved Chase Franklin International Ministries af Savitri Lannon

Hvad jeg lærte om bogen ofRuth fra bibelsk hebraisk


Under mytime i seminar, Jeg havde den glæde (eller smerte, afhængigt af hvem du spørger) af takingseveral semestre af bibelsk hebraisk. Som studerende, jeg stødte mange, der wereeither virkelig bange for at lære sproget eller ikke se et punkt toit. Disse følelser er completelyunderstandable. At lære et modernlanguage (meget mindre en, der er et par tusind år gammel) kan være en dauntingtask. Derudover er de fleste præster willdig ind i Word og prædike i deres modersmål, ikke de originalbiblical sprog. Men skal thesereasons holde nogen fra at lære de bibelske sprog Absolut ikke

!

Aftercompleting mine hebraiske kurser, kom jeg væk med en stærkere Lidenskab ikke bare forBiblical hebraisk selv, men også for hvad det afslører om Det Gamle Testamente, især Bog Ruth. Ruth isboth en af ​​de nemmeste bøger at læse på hebraisk, og alligevel den mest professionallywritten. Mens kun fire kapitler lang, er der somuch betyder på hebraisk, der er tabt i de forskellige oversættelser outtoday. Her er blot et par af thesmaller ting jeg lærte om Ruth fra at kende bibelske hebraisk:


1) Elimelek og Naomi s "sojourning" i 1: 1 var mere end blot flygter hungersnød

..

wordused for "ophold" indikerer en mere permanent farten med en hensigt at assimilateinto den moabit kultur


2) Navnene på Elimelek andNaomi sønner, Malon og Chilion, sandsynligvis betød "Sygelig" og "svækling." <. br>


Som nameswere meget betegnende for de mennesker, der er nævnt i Det Gamle Testamente, er det ikke wonderthese to sønner døde ung

 !;

3) Scenen mellem Boaz ogKommissionens værkfører af sine arbejdere i kapitel 2 er faktisk meget komisk

..

Salg Mosttranslations forsøge at gøre en ordentlig fornemmelse af arbejdslederen reaktion på Boaz'sasking om Ruth, men det hebræiske angiver arbejdslederen er faktisk stammeringand kæmper for at reagere. Sæt yourselfin arbejdslederen position-hvordan ville du reagere, hvis din chef kom og askedabout en kvindelig arbejdstager ingen havde set før

?

4) Boaz. og Ruths firstconversation i 2: 8-13, Ruth beskriver sig selv som en

"udlænding".

Denne isactually en meget blid oversættelse af dette ord, som betyder faktisk i bedste "outsider" eller på det værste "afskum af jorden." Boaz fortsætter med at beskrive det stik modsatte af Ruths egen beskrivelse. Det hebræiske giver Boaz handlinger mod Ruthmuch mere mening og kaster Boaz karakter i en endnu større lys

..

5) Da Boaz møder den frænde forløser IN4: 1, Boaz kalder ham "ven".


Hebrewwould faktisk bedre oversættes "So-og-så . "Dette er muligvis aslight af forfatteren mod frænde forløser. Den Frænde forløser passerer på sin obligationand ville bringe kulturel skam mod sig selv. Som forfatteren var meget omhyggelig med at inkludere namesof de vigtige karakterer i bogen, det faktum, at forfatteren efterlader thisname ud kunne være en indikator for, at skam