Kinesisk kunst: Tolv Ladies af Chin Ling ved Jonhon Vang

Kinesisk kunst: Tolv Ladies af Chin Ling

Du har måske set film- blomster af krigen, og du kan være imponeret af de tretten smukke og modige damer. Bortset fra dette, har du nogensinde hørt om de tolv damer Chin Ling i romanen af ​​historien af ​​Stone? Historien om Stone også kendt under titlen The Dream Røde Chamberand skrevet af Cao Xueqin i midten af ​​det 18. århundrede er universelt betragtes som den største klassiske kinesiske roman. Nogen mener, at romanen følger bare lever af "en række hunner, iøjnefaldende, hvis overhovedet, kun for deres lidenskab eller dumhed eller for nogle ubetydelige talent eller ubetydelig dyd." Uanset om det er sandt eller ej, er jeg fascineret af de tolv Ladies af Chin Ling stor skønhed. Vi kan se forskellige skæbner fra forskellige positurer og udtryk for dem. Især efter at have læst og værdsætte den kinesiske og to engelske versioner af Verdict digte af de tolv piger i Chin Ling, kan du er enig med mig. Nyd det


Lange Daiyu:.

One:

Desværre for hende være hustru dyd, Hendes humor til at synge af pil-ned, dårlig pige!

Begravet i sne den brudte gyldne hårnål, og hængende i træet bæltet af jade

To:.

Den ene var et mønster af kvindelig dyd,

En en humor, der gjorde andre vid og sans synes langsom

Jade bælte i Greenwood hænger,

guld pin er begravet under sneen

Yuan Chun..:

One:

For tyve år, hun mægler, hvor granatæbler blis ved palads porte,

Hvordan kan det sene forår lig med forårets starte

Når? Hare og Tiger mødes, fra dette store drøm om liv, hun skal afgå

To:.

Du skal, når tyve år i livets hårde skole er færdig,

I granatæble -tid til slottets sale Ascend

Selvom tre fjedre aldrig kunne med din første forår sammenligne,

Når hare møder tiger din store drøm ophører

Tan Chun:..

One:

Så talentfulde og højt-minded, er hun født for sent til held til at komme sin måde

Gennem tårer hun så strømmen på klare og lyse Dag .;

En tusind li Østenvinden blæser, men hendes hjem i hendes drømme er langt væk

To:

Velsignet med en snu sind og et ædelt hjerte,

Endnu født i tiden for tusmørke og forfald,

I foråret gennem tårer ved floden bank du kigger,

bæres af vinden tusinde miles væk.

Shi Xiangyun:

One:

Intet, benytte sin rang og rigdom, mens endnu i svøb tøj forældreløs lone,

I en flash morns hun den nedgående sol, River Xiang løber tør, har skyerne over Chu fløjet

To:.?

Hvad skal benytte dig rang og rigdom,

forældreløs tid endnu i swaddling bands du lå

Snart skal du sørge din klare sol tidlige indstilling

Xiang flyder og theChuclouds sejle væk

Miao Yu:..

One:

Kyskhed er hendes ønske, afsondrethed hendes ønske,

Ak, selvom fint som guld eller jade, hun synker omsider i sølet

To:

For alle. din vordende spotlessness

Og besungne otherworldliness,

Du, at se ned på fælles kød og blod,

Yourself uren, skal ende i mudderet.

Yin Chun:

One:

For mand vil hun have et bjerg ulv, tjente sin objekt han hensynsløst skælder hende,

Fair flor, søde pil i en gyldne bur, for tidligt en brat opvågnen venter hende

To:!

Parret med en brute ligesom ulven i den gamle fabel,

Hvem på hans frelser vendte, da han var i stand

Til grusomhed ikke brugt, din blide hjerte

Skal, i en tolv måneder kun, bryde ud

Xi Chun:

One:

Hun ser gennem forgængelighed af foråret, Mørk buddhistiske s klæder erstatte hendes klæder fin;.

Pity dette barn af en velhavende ædel hus, som nu sover alene ved svagt oplyste gamle helligdom

To:

Når du ser gennem foråret scenens forbigående tilstand,

En nonne sorte vane erstatter din egen

Ak, at datter af så stor et hus.

Af Buddhas alter lampe skal sove alene

Wang Xifeng:!

One:

Denne fugl vises, når verden falder på onde tider, ingen men beundrer hendes talenter og hendes dygtighed,

Først hun overholder, så kommandoer, så forkastes afrejse i tårer til Jinling mere retched stadig

To:..

Denne phoenix i en dårlig tid kom,

Alle roste hendes store evne

' To 'gør min gåde med en mand, og træ:

Vender tilbage syd i tårer, hun mødte ulykke

Qiao Jie:.

One:

Når formue rynker brynene, adel betyder intet; når et hus er ødelagt, frænder slå uvenlige,

På grund af hjælp, der gives ved en tilfældighed i Granny Liu, i nødens stund er hun heldig en ven til at finde

To:

<. p> Når strømmen er tabt, rang betyder ikke meget;.

Når familier falder, slægtskab skal glemt

Gennem en chance venlighed til et land kone

Deliverance kom til din plagede liv

Li wang:.

One:?

fersken og blomme i foråret vind færdig såning, der kan blomstre ligesom orkidé omsider

Pure som is og vand hun vække misundelse, forfængelige de grundløse hån, der er støbt

To:.

blomme-tree bar sin Frugt efter resten,

Men når alt er gjort, hendes Orchid var den bedste

Imod din is-ren natur alt forgæves

tunger af misundelse wagged.; du følte ingen smerte

Qing Keqing:

One:

Kærlighed grænseløs som havet og himlen er, men en illusion, når elskende mødes, skal begær være konge;

Sig ikke alt det onde kommer fra Rong Mansion, virkelig, katastrofe stammer fra Ning

To:.

Kærlighed var hendes havet, hendes himlen; . i en sådan overskydende

Kærlighed, møde med sin gerne, avler vellyst

Sig ikke vores problemer alle fra Rong side kom;

For deres begyndelse Ning må tage skylden.

Artikler fra: Tolv Ladies af Chin Ling

Fra kinesisk maleri Blog: http://www.artisoo.com/blog/