Er professionelle oversættelsestjenester stadig behov? af Ruth Lunn

I en alder ofcomputer programmer, der automatisk oversætter tekst som du skriver, og som businesseslook at skære deres omkostninger, uanset hvor de kan, jeg tror det er et spørgsmål worthasking, men i sidste ende er det det samme argument, der siger det er fint at stole onyour computers stavekontrol - det er virkelig ikke. Som de fleste mennesker vil havealready udarbejdet for sig selv, hvis du omgå den menneskelige hjerne, kan endresult være meget fattige .

Hvis en businesswants til at se professionelt og giver et godt indtryk, er det afgørende, at anytranslated Teksten er så robust, som om det var skrevet i læserens nativelanguage. På de internationale markeder, og med stadigt stigende competitioncompanies har ikke råd til at glide bagud. Dette er især tilfældet med growingreliance på hjemmesider og internettet til indledende forskning - hvis yourcommunication på hjemmesiden er dårlig, vil brugeren være hurtigt på vej toyour konkurrenter, og vil ikke vende tilbage. Du har mistet den potentielle salg gennem amateurpresentation. Huske på, at efter al sandsynlighed kunden kender nothingabout dig og er på udkig efter tryghed - dårligt skrevet sider notengender dette overhovedet.

stedet whatyou sigter efter med en høj kvalitet oversættelse er for den oversatte textto læses som et originalt dokument - læseren skal være uvidende om, at de arereading en oversættelse. Af juridiske dokumenter i oversættelse, argumentet er Mereom dokumentets ægthed - vil det holde op og opretholde samme strictlegal definitioner og være vandtætte bestille udgivelse

Kan du imaginea forlægger? oversætte en bog ved hjælp af en computer service? Nej, de ville alwayspay for en professionel oversætter - det er den eneste måde at samle op idiomer, lokale dialekt, skikke og nuancer. I hovedsagen oversætteren vil betranslating til deres modersmål. Det er også værd at huske thestrength af oversætterens skrivefærdigheder. Bøger i oversættelse vil bare notwork hvis bogen bogstaveligt oversættes. Hvis tone ringe sandt, snarere thanjars Dette vil signalere for læseren, at det er blevet godt skrevet. Lige så apoorly skriftlig bog vil i sidste ende blive afvist af læseren, så vil en poorlytranslated én

Culturalreferences.

Det er virkelig paysto forstå den kulturelle hensigtsmæssigheden af ​​teksten samt - hvad vil beacceptable i ét land, eller endda en region i et land, der ikke kan være inanother. For eksempel, for en klient med Newcastlebook tolke onlinethis viste sig at være en helt afgørende tjeneste, fordi en del af den textsubmitted, der var tilsyneladende uskadelig i sin oprindelige engelske, vendte outto være meget offensiv i den oversatte sprog på grund af culturalreferences alene. I dette tilfælde var det ikke ordlyden i sig selv, men de ideer andcontext, der var problemet, .