Den største Oversættelse Misforståelser, der koster dig din virksomhed ved Ricky A.

På grund af integrationen af ​​markederne efter globalizationtoday, virksomhederne er stadig mere konfronteret med behovet for at få deres contenttranslated til forskellige sprog for at få adgang til nye markeder og forincreasing salgspotentiale.

Men der er visse misforståelser, der kunne costyour virksomhed en masse i finansielle og ikke-finansielle vilkår. Oversætte contentinto fremmedsprog er blevet synonym med internetbaseret translationsor spørge dine tosprogede venner til at fortolke den for eksempel. En kvalitet translationinvolves meget mere end netop det.

Her præsenterer vi dig de tre øverste misforståelser thatcan afspore din virksomheds succes og ende med at koste dig stor.

En tosproget person kan nemt oversætte

Bede en tosproget person til at oversætte et sprog er en afde største af misforståelser. At være tosproget betyder ikke nødvendigvis beingable til at gøre en perfekt oversættelse. Der er forskellige elementer, som går intomaking en kvalitet oversættelse, såsom perfekt viden om grammatik både sourceand destinationen sprog, forståelse af de forskellige dialekter og thesubtle snørklede af hver, har fremragende skriftlige færdigheder på begge sprog, og selvfølgelig, forståelse af de kulturelle aspekter med hensyn til eitherlanguage, så de kan udføre oversættelse, der holder contextintact, de ordspil konsekvent, de metaforer problemfrit indarbejdet.

Dette kan være meget kritisk for virksomheder, der måske ønsker at exporttheir produkter eller tjenesteydelser til et udenlandsk marked publikum eller klient.

Maskinoversættelse er tilstrækkelig

Mange forretningsfolk er af den opfattelse, at en machinetranslation er alt, der kræves til jobbet. Efter alt, de tror, ​​alle oneneeds gøre er at skrive et par ord i Google Translate og har det translatedimmediately til det sprog, du ønsker.

Dette kan ikke være længere fra sandheden; mange machinetranslated ord eller sætninger indeholder meget ofte fejl. Vigtigst er det, vil amachine oversætter ikke rumme forskellige regionale dialekter, grammatiske skift og forskellige ord brug.

Det bedste eksempel er det arabiske sprog. Talt som theprimary sprog i mere end 20 lande, den består af mere end 7 dialekter, der hver især varierer i grammatik og ord brug. Derfor en forsimplet oversættelse viamachine oversættelse er ikke svaret. Salg

tolke er de samme som oversættere

anden fejl virksomheder ofte gør er at ansætte interpretersto omsætte deres indhold i et fremmed sprog. En tolk er simpelthen amediator mellem forskellige parter, lette kommunikationen ved at hjælpe themovercome sprogbarrierer.

Men for ting såsom patent oversættelse andtranslating finansielle dokumenter, kan en tolk ikke kunne translatethe nøjagtige betydning af dokumentet til et andet sprog. Dette skyldes, bothinterpreters og oversættere varierer i deres færdigheder og ekspertise, og oneshould ikke forveksles med en anden.

Slut note

Hvis du er på udkig efter en flersproget languageservice udbyder for lokalisering formål, bedes du kontakte os på [email protected] toget begyndte straks.