Oversættere og agenturerne Manoj Kumar

Freelance oversættere gøre deres lever throughtranslation. Som freelance oversættere starte på deres rejse i translationworld, vil de på ubestemt tid støde ind agenturer. Oversættelsesbureauer areknown at give arbejde til oversættere fra hele verden. Disse agencieshave personale, der er kendt som projektledere til oversættere, da de createprojects og er ansvarlige for at sikre, at oversætterne hyret willdeliver arbejdet perfekt. Der er mange dos og don'ts, når du arbejder withagencies. Erfarne oversættere ved præcis hvordan man skal håndtere agenturer, butwhat om nye oversættere? Nye oversættere kan altid tage tid ud tounderstand hvordan agenturer fungerer, for ikke at tage agenturerne for givet.

Respekter reglerne

Alle agenturer arbejder i rette rækkefølge og de expecttheir oversættere til at være det samme som godt. Dette refererer til oversættere followingall de regler og forskrifter, der er oprettet af agenturerne. Oversættere nødt til at becareful som nogle agenturer er meget specielt om visse ting og theyexpect de lejede oversættere til at respektere. Oversættere nødt til understandthat agenturer arbejder på en måde, der gavner både kunder og thetranslators. I overensstemmelse med, at når agenturer oprettet tidsfrister for projekter, de har lagt alle muligheder i betragtning for at sikre, at translatorshave nok tid til at gennemføre projektet uden fejl. De mindst thetranslators kan gøre, hvis de ikke er i stand til at gennemføre projektet til tiden, er at letthe projektleder kender forsinkelsen, så de kan forberede, hvad de willexplain til klienten.

Spørg igen uden at stoppe

største fejl, når der arbejdes med agenturer ispopularly kendt som fejlkommunikation. For at undgå fejl sker frommiscommunications bør oversættere ikke være bange tocommunicate med deres agenturer. Sommetider oversættere er bange for at de mightappear svage, hvis de stiller spørgsmål om og om igen, men hvis noget isrelated til gavn for projektet og agenturet bør oversættere føler freeto spørge igen uden at stoppe, indtil meddelelsen er klart for dem. At begå anerror på et projekt på grund af fejlkommunikation er det værste, der kan happento oversættere. Det er derfor, uden skam, bør de velkommen til at communicatewith deres organer til at vide alt, hvad der skal være kendt for thebetterment af projekterne. Inden projektet starter, bør oversættere Askas mange spørgsmål, som de ønsker, indtil billedet er klart for dem.

Du skal ikke være bange!

Theremight være tidspunkter, hvor oversættere kan føle, at de ikke kan forpligte sig til en particularproject. I situationer som denne, bør oversættere ikke være bange for at nægte theproject fra agenturet. Nogle gange, oversættere tror for meget på, hvorvidt ornot de skal afvise et projekt, de ikke er interesseret i at gøre. Mest sandsynligt, disse oversættere tror, ​​at hvis de nægter engang så agenturerne kunne notprovide dem med arbejde næste gang. Men det er ikke tilfældet, da dette ikke er achild spil, dette er en voksen verden, at de lever og arbejder i. Så de absolut bør ikke være bange for at afvise projekter fra agenturer asmost sandsynligvis agenturerne vil forstå deres synspunkt i stedet ofthinking kun om dem. Vejviser Skulle Oversættere Rediger eller Korrekturlæst?

Forholdet mellem oversættere og projektledere

Oversættere og fordelene ved blogs

Hvor effektiv er Øjeblikkelig Translation i oversættelsen virksomhed?

Hvordan til at håndtere uoversættelige indhold?

Forskel mellem menneskelige oversættere og Machine Oversættere Vejviser