Valg af det rigtige simultantolkning Kunde af Dillon Patterson

I samtidige interpretingservices, er en tolk, der taler på et fremmedsprog verbalt translateswhat hovedtaler siger under en konference, møde, eller endda online webinars.If du planlægger en konference, og du ved, du vil have en multiculturalaudience, er det klogt at ansætte samtidige tolkning, fordi theseservices sikre, at de i dit publikum, som tale på et fremmed languagecan forstå indholdet. Når du vælger den bedste virksomhed til at tilbyde theseservices, bør du forskning selskaberne omhyggeligt, især relateret experienceand troværdighed.

Ifølge International MedicalInterpreters Association, vil hospitaler og klinikker gavn af simultaneousinterpreting tjenester vedrørende personale-patient relationer. Den organizationmentioned at når sygeplejersker og kirurger har tolke sammen dem whiletalking med en patient, der taler et andet sprog, patienten føler morecomfortable under samtalen. Hertil kommer, samtidig interpreterswith en stærk forståelse af sundhedspolitikker og visse medicalprocedures sætte patienten på lethed. Dette er en lille funktionelt område, hvor thesetypes af interaktioner forekomme.

Når du vælger en tolk forsimultaneous fortolkning, tolkens modersmål og experiencemust målrette det fremmede sprog, du har brug for ham til at oversætte din tale ind. Inaddition, bør tolken have en grundig baggrund og ekspertise inthe EMNE du diskuterer. For eksempel, hvis du giver en tale til anaudience der taler hovedsagelig tyske og du diskuterer emnet environmentalprotection, du vil have nogen, der taler tysk flydende og har en thoroughunderstanding om emnet -giving tolken Konferencen bemærker andhandouts vil hjælpe enormt . Tolken vil studere det møde materialto sikre, at de forstår den terminologi, som sandsynligvis vil blive anvendt

tolken bør også becertified.; det betyder tolken tog ekstra skridt i retning af at blive skilledin dette erhverv. Når du besøger forskellige samtidige interpretingservices, spørge, om de kan give dig referencer fra lignende former for meetingsand konferencer at agenturets tolk hadinterpreted. Den skillsrequired at fortolke hinanden og samtidig er miles fra hinanden;. Samtidig er en færdighed, der er meget at vælge i den fortolkende felt

Når du hyret dine tolke, her er nogle tips om at arbejde med dem i løbet af din tale orpresentation. Du ønsker undgå brug af slang, hvis du har en simultaneousinterpreter fordi det vil forvirre genstand og oversætte slang maycome tværs helt anderledes på målsproget. En anden vigtig itemto huske på er, bør du ikke tale for hurtigt, fordi du ønsker theinterpreter at være på samme side /sætning med dig som you'respeaking; forskellige sprog tager længere eller kortere for at formidle samemessage. Det er også vigtigt ikke at gå skifte emner frem og tilbage også quicklyas dette forvirrer tolkens publikum

Konklusionen er, når du finder en reputableand dygtig tolk, er du bedre i stand til at nå dem på jeres møder whospeak et andet sprog.; Husk at bestille de samme mennesker til futuremeetings eller bede om det samme hold-det vil hjælpe for konsekvens og theabilities at udtrykke emnet vil vokse med hver begivenhed.

Sprog Marketplace er en leadingprovider professionelle konference Tolkning Services (SimultaneousTranslation) i Canada og USA. Vi har professionelle lokale conferenceinterpreters hele Nordamerika for alle typer af forretningsmøder og settingsincluding simultantolkning tjenester til webinarer og on-linemeetings (webinars) .Vi leverer konference tolkning i 140languages ​​til alle dine begivenhed og møde behov!

Forfatter oplysninger:

Mr. SteveBeattie er at have vastexperience i Smykker business og også en professionel indhold forfatter ondifferent business temaer som ConferenceInterpretation Services

. og EventInterpretation Services

more.Here vi kan kontrollere om anden artikel indsendt af ham