De kulturelle snørklede af Oversættelse af AP Translation

De fleste mennesker tænker på oversættelse som den actof overføre betydningen af ​​ord i et sprog til tilsvarende significancesin et andet sprog. Men oversættelsen er meget mere end blot personalpronouns eller tider af et udsagnsord: det handler om kultur. Det bedste sprog translationservices er så fortrolige med både kildeteksten kultur og targettext kultur, som de ubesværet og præcist kan bevæge sig mellem de to. Yetachieving dette mål kan være ganske vanskeligt. Kulturer er bygget på hundredvis ofyears udvikling i sproget, kunst og videnskab. De complexitiesbetween to kulturer og oversættelse mellem dem omfatter materielle kultur, fagter og vaner, og referencer.

MaterialCulture

Et kæmpe aspekt af kulturen består ofall af de materialer, der udvikler fra årtiers på årtiers ritualisering. Thinkabout alle helligdage i jeres kultur, og de stoffer, der accompanythem: mad, drikke, instrumenter, ornamenter og dekorationer. Ved omregning atext, disse former for materialer er ikke altid så indlysende for læseren orlistener. For eksempel tage fejringen af ​​en fødselsdag. Ordet "kage" underprogrammet USA kan betyde en helt anden fysisk materiale end themeaning af ordet "kage" i Tyskland eller Etiopien. Endnu sværere, undertiden det samme ord på samme sprog kan betyde to forskellige objects.For eksempel ordet "tortilla" i Spanien henviser til en populær æg baseret quichedish mens det i Latinamerika er det ofte refererer til mel eller majs thinflatbread; samme ord, samme sprog, anden betydning. Disse er blot et coupleof eksempler på, hvordan svært det kan være for bekræftede oversættelser til decodematerials mellem kulturer.

Gesturesand Vaner

anden god kategori af udenlandsk languagetranslation er fagter og vaner. Over hele verden, folk udvikler manydifferent måder opfører eller taler omkring de samme typer af fagter. Forexample, overveje den daglige vane nysen. Når nogen nyser i theUnited stater, er de ofte mødt med den muntre udtrykket "Gud velsigne dig!" Alternativt, hvis du nyser i mange lande i verden, hvor de speaklanguages ​​andet end engelsk, vil du ofte høre "Sundhed" (populære examplesinclude tyske s "Gesundheit!" eller spansk s "Salud!"). Gestus som denne er over det hele, især i medicinske eller technicaltranslation tekster.

Referencer

Selv hvis du forstår thematerials og vaner i en anden kultur, kan foreignlanguage oversættelse være svært, hvis du ikke forstår culturalreferences. Disse spænder typisk fra omtaler af kulturelle artefakter sådanne asplays, sange eller tv-udsendelser til hentydninger til politiske figurer og tidligere historicalevents. Dårligt oversat referencer normalt indebære følelsen af ​​en readerfeeling, som om de ikke "få det." Hvordan kunne du oversætte den fulde betydning OFA henvisning til en karakter i en venezuelansk sæbeopera, medmindre du er intimatelyfamiliar med at kulturen? Kun de nedsænket i en kultur til en significantperiod tid kan hurtigt og korrekt arbejde for en vellykket languagetranslation service.